Goblin Explosives Network


Termien suomennokset

G.E.N Wiki

Loikkaa: valikkoon, hakuun

Tämä artikkeli on nyt yritys tehdä jotain listaa siitä miten eri termejä pitäisi suomentaa. Se on tarkoitettu ensisijaisesti artikkeleja kirjoittavien sekä muokkaavien käyttöön.

Käytännöt eivät ole vielä mitenkään lopullisia, vaan ne muuttuvat sillä perusteella millainen käytäntö hyväksi katsotaan. Samoin termien suomennokset voivat muuttua jos keksitään parempi. Ja jokainen voi ehdottaa muutoksia.

Jos keksitte jonkin suomennoksen, lisätkää se vain tähän. Jos on jokin ehdotus, kysymys, tai epävarma asia (asia josta haluaisitte muitten tekevän päätöksen), sellaisen voi joko kirjoittaa artikkelin keskustelusivulle, tai sitten keltaisella aihetta käsittelevään kohtaan itse artikkelissa.

Sisällysluettelo

Pelattavat hahmoluokat

Suomennetaan aina

Lisäksi suomennetaan druidin muodot:

Rodut

Suomennetaan aina

pelattavat rodut

ei-pelattavat rodut

ryhmittymät, järjestöt, heimot, liittoumat, kansat

Ei suomenneta poikkeuksia lukuunottamatta

Poikkeukset

Seuraavat suomennetaan:

  • Alliance = Liittouma
  • Horde = Lauma
  • Forsaken = Hylätyt Tämän kohdalla kannattaa varmaan mainita suluissa myös englanninkielinen termi? Vai olisiko parempi jättää kokonaan suomentamatta?

heimot, liittoumat, kansat

Näitä ei poikkeuksia lukuunottamatta suomenneta. Tässä kuitenkin lista, joita voi käyttää silloin kun haluaa laittaa nimen suluissa suomennettuna englanninkielisen termin perään.

Tehtäisiinkö niin että suomennettaisiin peikko- ja kääpiöheimoissa sanat "peikko" ja "kääpiö". Eli puhuttaisiin esim. Wildhammer kääpiöistä ja Revantusk peikoista, eikä "Wildhammer dwarveista" ja "Revantusk trolleista"?


ryhmittymät, järjestöt

Näitä ei suomenneta. Tässä kuitenkin lista, joita voi käyttää silloin kun haluaa laittaa nimen suluissa suomennettuna englanninkielisen termin perään.

Paikkojen nimet

Ei suomenneta

Poikkeuksena tähän: "Ulottuvuudet" Mitä mieltä olette näistä poikkeuksista, pitäisikö jättää nekin suomentamatta?

Esineiden nimet

Ei suomenneta

Skillien nimet

Ei suomenneta

Henkilöiden nimet

Ei suomenneta.

Talenttien ja talenttipuiden nimet

Ei suomenneta

Henkilöiden tittelit

Suomennetaan

Esimerkiksi: Illidan the Betrayer = Illidan Pettäjä. "the Betrayer" ei ole nimi vaan titteli, joten suomennetaan se.

  • High Tinker = Ylinikkari (Gelbin Mekkatorque)
  • the Betrayer = Pettäjä (Illidan Pettäjä)
  • Tinker = Nikkari (High Tinker Gelbin Mekkatorque)
  • warchief = sotapäällikkö (sotapäällikkö Thrall)

WoW-termien suomennokset

Suomennettavat

WoW:iin liittyvät termit kuten dungeon = luolasto, jotka suomennetaan:

  • caster = loitsija
  • flightpath = lentoreitti
  • fllightpoint = lentopiste
  • dungeon = luolasto. Käytetään kaikista PvE -instansseista ensisijaisesti termiä luolasto.
  • inn = majatalo

Ei suomenneta

Koko tämä osio on vielä harkinnan alla

  • Gryphon Master = Aarnikotkamestari
  • Windrider Master = Tuuliratsastusmestari/Tuuliajomestari/ Tuulella Ajaja Mestari / ?, katsokaa lisätietoja keskustelusta

Ammatit

Suomennoskäytännöstä ei vielä sovittu

  • alchemy = alkemia
  • blacksmithing = takominen
  • enchanting = lumoaminen
  • engineering = rakentaminen
  • cooking = kokkaaminen
  • first aid = ensiapu
  • fishing = kalastus
  • herbalism = yrttien kerääminen
  • inscription = Kaiverrus? Kirjaaminen? Riipustaminen?
  • jewelcrafting = korunvalmistus
  • leatherworking = nahkatyö
  • mining = kivenhakkuu
  • skinning = nyljentä
  • tailoring = räätälöinti myös suomennosta "kutominen" on käytetty (lisää keskustelussa)