Termien suomennokset
G.E.N Wiki
Tämä artikkeli on nyt yritys tehdä jotain listaa siitä miten eri termejä pitäisi suomentaa. Se on tarkoitettu ensisijaisesti artikkeleja kirjoittavien sekä muokkaavien käyttöön.
Käytännöt eivät ole vielä mitenkään lopullisia, vaan ne muuttuvat sillä perusteella millainen käytäntö hyväksi katsotaan. Samoin termien suomennokset voivat muuttua jos keksitään parempi. Ja jokainen voi ehdottaa muutoksia.
Jos keksitte jonkin suomennoksen, lisätkää se vain tähän. Jos on jokin ehdotus, kysymys, tai epävarma asia (asia josta haluaisitte muitten tekevän päätöksen), sellaisen voi joko kirjoittaa artikkelin keskustelusivulle, tai sitten keltaisella aihetta käsittelevään kohtaan itse artikkelissa.
Sisällysluettelo |
Pelattavat hahmoluokat
Suomennetaan aina
- druid = druidi
- hunter = metsästäjä
- mage = velho
- paladin = paladiini
- priest = pappi
- rogue = varas
- shaman = shamaani
- warlock = manaaja
- warrior = soturi
Lisäksi suomennetaan druidin muodot:
- aquatic form = vesimuoto
- bear form = karhumuoto
- cat form = kissamuoto
- flight form = lentomuoto
- humanoid form = ihmismuoto
- moonkin form = moonkin-muoto
- travel form = matkustusmuoto
- tree of life form = elämänpuumuoto
- swift flight form = nopea lentomuoto
Rodut
Suomennetaan aina
pelattavat rodut
- blood elf = verihaltia
- draenei = draenei
- dwarf = kääpiö
- gnome = maahinen
- human = ihminen
- night elf = yöhaltia
- orc = örkki
- tauren = taureeni
- troll = peikko
- undead = epäkuollut
ei-pelattavat rodut
- Cenarius' Child = Cenariuksen lapsi
- dragon = lohikäärme
- eredar = eredar
- goblin = goblini
- gryphon = aarnikotka
- murloc = murlokki
- naaru = naaru
ryhmittymät, järjestöt, heimot, liittoumat, kansat
Ei suomenneta poikkeuksia lukuunottamatta
Poikkeukset
Seuraavat suomennetaan:
- Alliance = Liittouma
- Horde = Lauma
- Forsaken = Hylätyt Tämän kohdalla kannattaa varmaan mainita suluissa myös englanninkielinen termi? Vai olisiko parempi jättää kokonaan suomentamatta?
heimot, liittoumat, kansat
Näitä ei poikkeuksia lukuunottamatta suomenneta. Tässä kuitenkin lista, joita voi käyttää silloin kun haluaa laittaa nimen suluissa suomennettuna englanninkielisen termin perään.
Tehtäisiinkö niin että suomennettaisiin peikko- ja kääpiöheimoissa sanat "peikko" ja "kääpiö". Eli puhuttaisiin esim. Wildhammer kääpiöistä ja Revantusk peikoista, eikä "Wildhammer dwarveista" ja "Revantusk trolleista"?
- Alliance = Liittouma (poikkeus, suomennetaan)
- Darkspear trolls = Pimeäkeihään peikot
- Forsaken = Hylätyt (poikkeus, suomennetaan)
- Horde = Lauma (poikkeus, suomennetaan)
- Revantusk trolls =Kierrehammas peikot
- Scourge = Vitsaus
- Wildhammer dwarves = Villivasarakääpiöt
ryhmittymät, järjestöt
Näitä ei suomenneta. Tässä kuitenkin lista, joita voi käyttää silloin kun haluaa laittaa nimen suluissa suomennettuna englanninkielisen termin perään.
- Argent Dawn = Hopeinen Sarastus
- Cenarion Circle = Cenariuksen piiri
Paikkojen nimet
Ei suomenneta
Poikkeuksena tähän: "Ulottuvuudet" Mitä mieltä olette näistä poikkeuksista, pitäisikö jättää nekin suomentamatta?
- Emerald Dream = Smaragdiuni
- Twisting Nether = Kieroutunut Syvyys
Esineiden nimet
Ei suomenneta
Skillien nimet
Ei suomenneta
Henkilöiden nimet
Ei suomenneta.
Talenttien ja talenttipuiden nimet
Ei suomenneta
Henkilöiden tittelit
Suomennetaan
Esimerkiksi: Illidan the Betrayer = Illidan Pettäjä. "the Betrayer" ei ole nimi vaan titteli, joten suomennetaan se.
- High Tinker = Ylinikkari (Gelbin Mekkatorque)
- the Betrayer = Pettäjä (Illidan Pettäjä)
- Tinker = Nikkari (High Tinker Gelbin Mekkatorque)
- warchief = sotapäällikkö (sotapäällikkö Thrall)
WoW-termien suomennokset
Suomennettavat
WoW:iin liittyvät termit kuten dungeon = luolasto, jotka suomennetaan:
- caster = loitsija
- flightpath = lentoreitti
- fllightpoint = lentopiste
- dungeon = luolasto. Käytetään kaikista PvE -instansseista ensisijaisesti termiä luolasto.
- inn = majatalo
Ei suomenneta
Koko tämä osio on vielä harkinnan alla
- Gryphon Master = Aarnikotkamestari
- Windrider Master = Tuuliratsastusmestari/Tuuliajomestari/ Tuulella Ajaja Mestari / ?, katsokaa lisätietoja keskustelusta
Ammatit
Suomennoskäytännöstä ei vielä sovittu
- alchemy = alkemia
- blacksmithing = takominen
- enchanting = lumoaminen
- engineering = rakentaminen
- cooking = kokkaaminen
- first aid = ensiapu
- fishing = kalastus
- herbalism = yrttien kerääminen
- inscription = Kaiverrus? Kirjaaminen? Riipustaminen?
- jewelcrafting = korunvalmistus
- leatherworking = nahkatyö
- mining = kivenhakkuu
- skinning = nyljentä
- tailoring = räätälöinti myös suomennosta "kutominen" on käytetty (lisää keskustelussa)
