Ohjeita kääntäjille
G.E.N Wiki
Haluat siis kääntää esimerkiksi WoWWikistä artikkeliin GEN:läisten iloksi? Hienoa! Jos koet olevasi yhä aloittelija kääntäjänä, mutta jos tunnet osaavasi englantia jokseenkin hyvin, näistä ohjeista voi olla sinulle hyötyä.
Sisällysluettelo |
Kääntäjän apukeinot ja muistilista
Lue artikkeli ensin kokonaan läpi
Samoin kuin kouluenglannin läksyissä, myös wikiartikkeleita kääntäessä on fiksuinta lukea ensin koko artikkeli lävitse niin, että ei heti ensiksi takerru kunkin pienen sanan merkitykseen. Näin saa yleiskatsauksen artikkelista. Vasta, kun tietää, mistä artikkelissa on suunnilleen kyse, on mielekkäämpää kääntää koko hoito. Jos jokin yksittäinen sana häiritsee koko idean tulkitsemista, sanakirja kouraan vain.
Ymmärrä jutun juju
On järkevämpää ymmärtää artikkelin perusideat ja kertoa sen sisältö omin sanoin kuin suomentaa koko roska sanasta sanaan. Tämä johtuu jo pelkästään englannin ja suomen ilmaisutavoista ja fraasien eroista. Esimerkiksi seuraava englanninkielinen lause
"Apart from his horns, clothes, and skin tone, Kil'jaeden bore an odd resemblance to the draenei."
kääntyisi suoraan näin
"Lukuun ottamatta hänen sarviaan, vaatteitaan ja ihonsa sävyä, Kil'jaeden kantoi outoa samankaltaisuutta draeneihin."
mutta se kuulostaa järkevämmältä näin
"Sarviaan, vaatteitaan ja ihonväriään lukuun ottamatta Kil'jaeden muistutti oudon paljon draeneita."
Perusidea on siis se, että Kil'jaeden muistuttaa draeneita, ja ilmaisemalla sen asian omin sanoin saadaan kauniimpaa kieltä kuin raa'asti suoraan kääntämällä. Artikkelin lyhentäminenkin onnistuu, jos valikoi siitä tärkeimmät perusasiat ja kertoo ne omin sanoin.
Nettisanakirja on oiva apu
Kun kääntää artikkeleja koneella, manuaalisia sanakirjoja kätevämpi vaihtoehto on nettisanakirjat: voit kopioida oudon sanan suoraan hakuun, ja parilla klikkauksella näet myös käännöksien tarkahkot merkitykset. Hyviä nettisanakirjoja ovat esimerkiksi Kaannos.com, Sanakirja.org ja Ilmainensanakirja.fi. Jos sanaa ei löydy nettisanakirjasta, muitakin sanakirjoja voi tutkia, tai sitten lauseen yhteydestä voi yrittää päätellä sanan merkityksen. Nettisanakirja kääntää muuten vain perusmuodossa olevia sanoja, ja etu- tai jälkiliitteiden poistamisesta voi olla apua sanan haussa!
Tutusta kontekstistä on myös apua
Jos et ole varma kielitaidostasi, kannattaa kääntää artikkeleja, joiden aihepiiri on itselle tavalla tai toisella tuttu. Kun konteksti on tuttu, sanojen merkityksiä voi arvata helpommin.
Muista hyvä kieli
Wikissä kaivataan sujuvaa suomea tarpeen tullen englanninkielisten lisäkäännösten kera! Anglismeja ei tueta! Lukaise artikkeli kertaalleen läpi ennen postaamista!
Pyydä apua tarvittaessa
Jos et osaa kääntää jotakin, pyydä apua! Sivulle liittyvälle Keskustelu -sivulle on hyvä laittaa tieto jos käännöksessäsi on kohtia joista et itse ollut varma, ja lisäksi foorumeilta, irkistä, kavereilta, yms. kysyminen on sallittua. Toisin kuin kouluissa tehtäviä käännöksia, Wikin sivuja ei ole tarkoitus tehdä yksilötyönä vaan ryhmässä.
Be in touch
Jos käännät erityisen pitkän tai merkittävän artikkelin WoWWikistä, voit pysyä alkuperäisen artikkelin tietojen tasalla kirjautumalla WoWWikiin ja laittamalla alkuperäisen sivun tarkkailulistalle. Jos hahmosta tulee vaikkapa uusia tietoja, joita Suomen kansan tulisi ehdottomasti tietää, näet muutokset näppärästi tarkkailulistalta.
Älä jätä artikkeliasi ypöyksin
Muista joskus käännöstyön jälkeen käydä myös katsomassa kääntämääsi sivua täällä GEN Wikissä. Ennen kaikkea lue artikkeliin liittyvä Keskustelu -sivu siltä varalta että joku kirjoittaa sinne kysymyksiä sinulle tai palautetta työstäsi, mutta sen lisäksi tietysti opit paljon jos jaksat vähäsen katsella muiden mahdollisesti tekemiä muutoksia ja korjailuja tekstiisi. Muutokset artikkeleihin näkee helpoiten Historia -toiminnon avulla.
Tyypillisiä kääntäjien virheitä
Tätä listaa saa täydentää vapaasti aina kun havaitsee jotain tai keksii lisää.
1. WoWWikin artikkeleissa sana mate ei yleensä tarkoita suomen kaveria tai kamua, toisin kuin mitä tavallisessa arkikielessä. Sen sijaan se tarkoittaa puolisoa tai (elämän)kumppania, siis melkein samaa asiaa kuin vaimo tai aviomies.
Varsinkin örkkien, peikkojen, taureenien ja muiden ns. "primitiivisten" rotujen kanssa puhutaan enemmän elämänkumppaneista kuin vaimoista, miehistä tai rakastaj(attar)ista (wife, husband, lover). Jälkimmäiset ovat enemmänkin ihmisten, kääpiöiden, haltioiden ym. ns. "sivistyneiden" rotujen sanastoa.
2. Mortal tarkoittaa useimmissa yhteyksissään kuolevaista, ei tappavaa tai kuolettavaa (toisin kuin mitä Mortal Strike-nimisestä iskusta voisi päätellä). Mortalin vastakohta on kuolematon eli immortal.
3. Lauseenvastikkeet toimivat eri tavalla suomessa kuin englannissa etekin seuraavanlaisissa tapauksissa. Huomaa sanan "hän" ja "Matti" järjestys sekä pilkun käyttö.
Englanti: After he got in the house, Matti got out a hour later there.
Huono suomi: Hänen mentyä taloon, Matti poistui sieltä tunnin kuluttua.
Hyvä suomi: Matin mentyä taloon hän itse poistui sieltä tunnin kuluttua." TAI PAREMMIN: "Matti meni taloon ja poistui sieltä tunnin kuluttua"
Hyvä kieli on kääntäjän kunnia-asia, ja mielummin on syytä välittää viesti lukijalle kuin kääntää jokainen pieni vivahde alkuperäistekstistä!
4. Sana formerly ei tarkoita muodollisesti, vaan aiemmin/entinen. Esimerkiksi "Kil'jaeden is Velen's formerly best friend" tarkoittaa, että Kil'jaeden on Velenin entinen paras ystävä, ei muodollisesti paras ystävä.
Lue lisää
- Termien suomennokset Hieman keskeneräinen mutta jo pätevä artikkeli siitä, miten olemme sopineet eri täällä GEN Wikissä termien suomennokset.
- WoWWiki
- Hikipedian sivu oikeinkirjoituksesta HUOM. Tämä ei ole Hikipedian perusparodiointia, vaan oikeaa asiaa.
Nettisanakirjoja
- Sanakirja.org, Nutin käyttämä
- Ilmainensanakirja.fi, Liluyn käyttämä
- Kaannos.com, Solon käyttämä
